阅读历史 |

第239章 位教授考他一个(2 / 2)

加入书签

这个词,季宇宁前世是很熟的,他记得有一部电影,也就是明年1979年上映的北美的着名导演科波拉导演的那部电影现代启示录,英文名字就是这个词。另外前世beyond乐队也有一首歌的名字也是这个词。他当时为了这个词,还专门去查了一下《圣经》的最后一卷。

杨老师脸上露出笑容,他看得出,季宇宁对英文《圣经》有些了解,而这对于研究文艺复兴和十七世纪的英国文学十分重要,便满意地点头称是。

他说:

“季宇宁同学,你的回答是比较完美的,除了你回答出的内容,还有你回答时,表现出来的风度。

我很满意。”

第2个发问的,是赵罗蕊老师,她是研究北美文学的。

“季宇宁同学,你读过沃尔特·惠特曼waltwhitan的《草叶集》(LeavesofGrass)吗?”

“是的,老师,我读过。”

“那么,你能背诵这部诗集中的一首诗吗?”

前世,季宇宁在北美,北美的中产家庭或者有些教养的家庭,几乎都会有一本《草叶集》,季宇宁当然也看过,他会背的,就是那开篇的第1首诗,《我歌唱自己》。

这首诗很短。他记得好像只有九行。

他背的,当然是英文原文:

one's-selfIsg,asipleseparateperson,

……

cheerful,forfreestafor'duhewsdive,

theodernanIsg.

背完后,赵老师又接着问道:

“你能把这首诗翻译成中文吗?”

赵老师是苏城才女,她问话的方式很是优雅。

季宇宁心说,当然能了,不能也得行啊。

不过,不是每人就问一个问题吗?

他略一思考,用中文翻译道:

“……

心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动,

我歌唱现代人。”

他的回答,就是前世这位赵老师90年代出版的中文译本中的内容。

前世这位赵老师是研究北美文学的,她最突出的一项成就,就是花了十几年的时间翻译这本诗集《草叶集》。

她前世就是从1978年开始准备,直到90年代初,她翻译的这部诗集《草叶集》才出版。

前世《草叶集》的中文译本有很多,但赵老师的译本,是所有中文译本中公认最好的。

赵萝蕤的译本,无论从语言风格,还是准确性上,都更胜一筹。

她的翻译方式是采取直译的方式。像这首诗的最后一节,其他的翻译家是采用意译,而唯有赵老师是采用直译。

季宇宁前世就曾经读过这本被称为网格本的中文译本。

自然,季宇宁的“现场”翻译,让赵老师满意极了。

她也用了一句“quiteperfect”,来形容季宇宁的回答。

接下来第3个发问的,就是李老师了。

李老师是季宇宁报考的研究方向英语语言学的指导老师。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: 异世重生之巅峰传奇 玄幻:我的丹田有块地 天道征途:假面骑士的修仙之旅 开局被分食,我直接生吞邪崇 渔民:从打捞间谍装置开始 长尽河畔 我的军功能加点 红楼:割据江东,从水匪开始 人在绝世,手握日月 沈教官,你的前妻就要嫁人了 骑士:极限爆装系统 剑雨仙侠 哪吒奇缘 顶峰相见,我在异界当山神 术法界 读心吃瓜后,皇城贬官一拨接一拨 开局穿越成为婴儿 我的小岛会变色 我在异界做神棍 轮回者的末日灵异之旅 福泽运顺,侯府团宠她是锦鲤 皇上宠我无下限 大秦:开局得到瑶池蟠桃 三国:我,真皇叔,三兴大汉 全民转职:盾卫废?他都成神了! 开局被噶99次,我直接原地发疯 战神龙王凌羽 凡人修仙飞升录 三娘子今天躺平了吗? 人在末世,我能联通现实 变成白虎后,逍遥野外山林 尤物诱情 边境反诈风云下的豪门情殇 多子多福:一人生出一个大家族 末世是英雄的坟地,美女的地狱 北周崛起:杨坚你休想篡朕的皇位 黏人军官总是想亲亲,不要啊! 结婚当天新郎被抢?行!我换人嫁 十二狱 港片:人在和联胜,坐馆不换届 我的背后灵是帝皇 女皇穿越之后当了内娱判官 快穿之九叔,哪里跑! 快穿恶女:男主通通虐哭惹人怜 朱雀鸣 末世混乱:全民灵魂互换 五仁事件簿 信武之野望 无敌帅夫君 快穿炮灰她不走寻常路 穿到荒年,啃啥树皮我带全家吃肉 赶海:撞大运后,我成钓鱼王了 穿成年代万人迷文中的恶毒女配 我退宗后,全师门跪地求原谅 祖血 御兽,我和战宠杀穿万族 大山深处的女人们 宜世长安 庄神弄鬼 八零宠婚,冷面硬汉夜夜解锁新技能