阅读历史 |

第211章 自己来翻译英文版(2 / 2)

加入书签

他在信中表达的意思,首先是他不准备授权给出版社来翻译他这篇科幻小说流浪地球,而是他准备自己来翻译英文版。

在季宇宁穿越的时候,国内的中文书籍的外国译者,通常能拿到版税。

当时国内的图书翻译费均价千字80元。

但外国的翻译者则拿的要多得多,比如就北美的翻译来说,国内出版社给其最少千字400-500元,多的话700-800元,而且还有版税。

而国内的翻译者的基本上没有版税,只有翻译费。

所以当时很多国内的作家出版自己的外文版小说的时候,很是吃了不少亏。

前世像大刘的流浪地球的英文版,翻译者就是个北美女人。这位译者的岁数也不大。

季宇宁前世曾经看过这篇流浪地球的英文版小说。他还有一些印象。另外他还看过根据这部小说拍的电影英语版。

按照他现在的英文水平,翻译一些长篇的小说,可能还有些力所不能及,但翻译一篇短中篇小说,他觉得基本问题不大。

而且关键的是,这篇小说的原着作者就是他本人,他其实也不是翻译,他并不需要严格忠实于原着内容,他完全可以按照自己的理解再用英文写一遍,那就简单的多了。

这两个月来,他们西语系开设了北美小说选读课,这相当于是一个系列讲座。讲这门课的是北美来的外教,也是一位女士。大家都称呼她为布里吉德小姐issbrigid。

季宇宁对于她的每次课,都是非常认真的去听,而且这位老师还经常布置作业,他每次的写作作业也都深受老师的好评。甚至这位老师还说他的这些习作完全有发表的水平。

再有就是他们西语系有很多非常厉害的英语专家,像李赋宁老师,像赵萝蕤老师,这些都是顶级的英文方面的专家。完全可以为他的小说提一些意见,他觉得他最终拿出来的翻译稿,绝不会比北美那些出版社找的翻译要差。

所以他自己的这篇小说流浪地球的翻译作品的版权,他是不准备让出去的。

原着的版权,还有英文翻译作品的版权,他都要攥在自己手里。

他从小姑的来信中得知,香江那位西蒙与舒斯特公司的谈判代表,是一位汉学家,也就是那位被称为卫生的大叔。

他能感觉到,这个人是想自己既作为出版社的代表,也作为这部小说的翻译者出现的,也就是这位卫生不仅要挣出版社的工作人员的那份收入,也想要挣这篇小说的翻译者的翻译收入。

再有就是和西蒙与舒斯特公司关于他这部小说的版税比例的谈判。

他的意见是绝不能让步。

因为香江的书籍出版市场不大,版税比例高一个点或者低一个点,问题都不是太大,实际上每一个点牵扯到的收入并不太多,因为整体出版收入也不是特别高。

但是北美的图书出版市场可就大了去了,版税比例就算是少一个点都是很大的损失。

他前世也经历过一些版权的谈判,这种版税比例,有可能5%,也有可能15%,这两个比例,出版社最后可能都能做下来,但这两种比例对于作者,那就是天差地别的了。

他在信中还说,北美和西蒙与舒斯特出版公司规模差不多的出版社还是有一些的,比如兰登书屋。

如果实在这次对方不让步,也可以考虑选择其他的出版社。毕竟他这本书才刚刚出版,时间越长,影响力就越大,未来的筹码也会越多。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: 大明:我每天收到一个未来的快递 异世重生之巅峰传奇 玄幻:我的丹田有块地 开局被分食,我直接生吞邪崇 渔民:从打捞间谍装置开始 长尽河畔 让你横推永生,你直接杀穿了? 神话:从二郎神开始显圣诸天 这个疯巫师稳得一批 我的军功能加点 西游:开局给太上老君整个活 苟在修仙界的远古巨熊 裁员后,我成了科技教父 我还真是幻觉? 红楼:割据江东,从水匪开始 沈教官,你的前妻就要嫁人了 骑士:极限爆装系统 哪吒奇缘 顶峰相见,我在异界当山神 术法界 读心吃瓜后,皇城贬官一拨接一拨 开局穿越成为婴儿 我的小岛会变色 我在异界做神棍 轮回者的末日灵异之旅 福泽运顺,侯府团宠她是锦鲤 皇上宠我无下限 大秦:开局得到瑶池蟠桃 三国:我,真皇叔,三兴大汉 全民转职:盾卫废?他都成神了! 开局被噶99次,我直接原地发疯 战神龙王凌羽 凡人修仙飞升录 三娘子今天躺平了吗? 人在末世,我能联通现实 变成白虎后,逍遥野外山林 尤物诱情 边境反诈风云下的豪门情殇 多子多福:一人生出一个大家族 末世是英雄的坟地,美女的地狱 北周崛起:杨坚你休想篡朕的皇位 黏人军官总是想亲亲,不要啊! 结婚当天新郎被抢?行!我换人嫁 十二狱 港片:人在和联胜,坐馆不换届 我的背后灵是帝皇 女皇穿越之后当了内娱判官 快穿之九叔,哪里跑! 快穿恶女:男主通通虐哭惹人怜 朱雀鸣 末世混乱:全民灵魂互换 五仁事件簿 信武之野望 无敌帅夫君 快穿炮灰她不走寻常路 穿到荒年,啃啥树皮我带全家吃肉 赶海:撞大运后,我成钓鱼王了 穿成年代万人迷文中的恶毒女配 我退宗后,全师门跪地求原谅 祖血